본문 바로가기

외국시

애너밸리 / 에드가 앨런 포우



Annabel Lee - Edgar Allan Poe


애너밸리 - 에드가 앨런 포우


Annabel Lee


It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.


애너밸리


아주 오래 전
바닷가 어느 왕국에
당신이 알지도 모를 한 소녀가 살았지
그녀의 이름은 애너벨 리
나를 사랑하고
내 사랑을 받는 일밖엔
소녀는 다른 아무 생각 없이 살았네

바닷가 그 왕국에선
그녀도 어렸고 나도 어렸지만
나와 나의 애너벨 리는
사랑 이상의 사랑을 하였지
천상의 날개 달린 천사도
그녀와 나를 부러워할 그런 사랑을

그것이 이유였지
오래전
구름으로부터 불어 온 바람이
나의 애너벨 리를 싸늘히 식게 했네
그래서 명문가 그녀의 친척들은
그녀를 내게서 빼앗아 갔네
바닷가 왕국
무덤 속에 가두기 위해

천상에서도 반쯤밖에 행복하지 못했던
천사들이 그녀와 날 시기했던 탓
그렇지 그것이 이유였지
(바닷가 그 왕국 사람이 모두 알 듯)
구름으로부터 바람이 불어와
그녀를 싸늘하게 하고
나의 애너벨 리를 숨지게 한 것은

하지만 우리들의 사랑은 그보다 강한 것
우리보다 나이먹은 사람들의 사랑보다도 -
우리보다 현명한 사람들의 사랑보다도 -
그래서 천상의 천사들도
바다밑 악마들도
내 영혼을 아름다운 애너벨 리의 영혼으로부터
떼어버리지 못했네

달도 내가 아름다운 애너벨 리의
꿈을 꾸지 않으면 비치지 않네
별도 내가 아름다운 애너벨 리의
빛나는 눈을 보지 않으면 떠오르지 않네
그래서 나는 밤이 지새도록
나의 사랑, 나의 사랑, 나의 생명, 나의 신부 곁에 누워만 있네
바닷가 그 곳 그녀의 무덤에서 -
파도소리 들리는 그녀의 무덤에서.



해설 및 감상


하늘도 질투할 만큼 사랑한 그들.. 이 시는 포우가 아내 버지니아가 결핵으로 세상을 떠나자 그 슬픔을 표현한 것이다.
포우가 얼마나 아내를 사랑했고 얼마나 애통한지를 여실히 보여주는 시라 할 수 있겠다.
그리고 여기 나오는 에너벨 리는 바로 버지니아를 가리킨다.
여기서 시인 ‘애너벨 리’라는 소녀와 얼마나 사랑했는가는 두 번째 연의
‘천상의 날개 달린 천사들도 부러워할 만큼의 사랑으로’ 사랑했다는 구절에 잘 나타나 있다.
그리고 ‘애너벨 리’를 죽게 한 것도 바로 자신들의 사랑을 질투한 천사들이라고 네 번 째 연에서 말하고 있다.

또 이 시에는 고도의 음악성이 드러나 있다.
우선 ‘에너벨 리’라고 하는 이 시 의 제목으로 쓰인 이름에는 콧소리인/n/이 들어 있어 깊고 장중한 울림을 동반한다.
이것은 이 시 전체를 통하여 자주 쓰이는/m/과 /ng/음도 같은 효과를 일으킨다.
이런 콧소리들은 신비스럽고 현묘한 느낌을 주는 소리이다.
콧소리들은 이 시의 거의 모든 줄에 나타나는데 특히 이 시의 첫 연에서는 한 줄에도 콧소리가 두 개 이상 쓰이고 있다.

그리고 콧소리보다는 그 빈도수가 많지는 않지만 가볍고 경쾌한 소리인 /l/이 많이 쓰이고 있는 것도 재미있는 현상이다.
이 /l/소리는 에너벨 리에서 두 번 쓰이고 있다.
셋째 연의 “beautiful Annabel Lee" 에서는 /l/음이 세 번 쓰였을 뿐만 아니라
그 앞의 ”My"가 덧붙여 짐으로써 아주 경쾌한 효과를 일으키며 또한 깊은 맛까지 낸다.
그러나 넷째 연의 마지막 줄에서는 이러한 /l/소리가 주는 경쾌한 소리의 효과를 반전시켜 파열음인 /k/가 추가됨으로 써
우리를 놀라게 한다.
또한 이 시에서는 포가 반복을 아주 효과적으로 사용하고 있음을 눈여겨볼 필요가 있다.
즉, 이 시의 중간 중간에 나오는 “Annabel Lee" 와 ”kingdom by the sea"는 주문처럼 우리를 사로잡는다.
이러한 반복은 특히 첫 줄과 마지막 두 줄에서 효과적으로 쓰여지고 있다.
첫 줄에서는 “many" 가 두 번 반복되어 반복이 주는 원초적인 어감을 준다.
또한 마지막 두 줄에서는 ”the sea"를 끝에 반복함으로써 에너벨 리가 바다에 함몰하는 느낌을 불러일으킨다.

이러한 소리가 주는 음악성은 개별적인 소리에서뿐만 아니라
이 시 전체에 전반적으로 나타나는 소리의 음조에서도 찾아볼 수 있다.
이 시의 전반부에는 대체로 밝고 명랑한 음조가 드리워져 있으나,
후반부에 가서는 어둡고 무거운 소리가 지배적이다.
이러한 예로 첫 연의 모음은 대부분이 /i/나 /e/ 등의 단모음으로 이루어져 있다
그러나 마지막 연에는 /u:/나 /i:/ 등의 장모음과 이중모음으로 이루어져
깊고 무거우며 음울한 분위기를 짙게 풍겨준다.
특히 마지막 줄의 “tomb"은 이러한 음조의 마지막 건반에서 나는 가장 깊고 음울한 소리로 울려 퍼진다.


이   름 : 에드거 앨런 포우 (Edgar Allan Poe)  
출 생 : 1809년 1월 19일
사 망 : 1849년 10월 7일
출신지 : 미국
직 업 : 소설가
학 력 : 버지니아대학교
데 뷔 : 1827년 시집 '태멀레인 그밖의 시'
대표작 : 검은 고양이, 아서 고든 핌의 모험, 모르가의 미스터리, 붉은 죽음의 가면 우울과 몽상