본문 바로가기

외국시

The Road Not Taken (걸어 보지 못한 길)


The Road Not Taken (걸어 보지 못한 길)


Robert Lee Frost(1876-1963),

미국의 시인으로 1916년에 출판된 시집 Mountain Interval의

맨 앞장에 실려져 있으며, 많은 사람들에 의해 인용되어 오고 있
는 글.

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one  traveler, long I stood

And looked down one  as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I?

I took the one  less traveled by,

And that has made all the difference.






노랗게 물든 숲 속에 두 갈래 길

두 길을 다 가 볼 수 없었던 것이 안타깝네

혼자 오랫동안 서서

숲 속으로 굽어 내려간 길 하나가

보이지 않을 때까지 멀리 바라보았어.


그런 다음 똑같이 아름다운 다른 길을 걸었네

아마 이 길이 더 고요할 거야 하고 생각했지

풀이 많고 지나간 흔적이 적었으니까

그 길을 지나가면 거의 같은 길이

되어버리고 말겠지만

그 날 아침 두 길은 똑같이

나뭇잎이 쌓여있었고 지나간 발자취는 없었어.



아, 나는 다음 날을 기약하며 한 길은 남겨 두
었지

어떻게 생긴 길인지 모른다네

내가 다시 되돌아 올 수나 있을 려는지 모르겠어

훗날 어디에선가 나는

아쉬워하며 얘기할 테지

숲 속에 두 갈래 길이 있었는데, 난?

난 사람들이 덜 지나간 길을 택했는데

그것 때문에 모든 게 달라졌다네.




.

시인의 글을 서툴게 손대면 큰 무례를 저지르는 일인 줄 알면서도
잠시의미를 둘러보고 가기 위해 우리말로 옮겨 봅니다.
왜곡된 부분은 없는지 마음이 초조합니다.


.
마지막 소절
'난 사람들이 덜 지나간 길을 택했는데
그것때문에 모든 게 달라졌다네.'

.
개인의 자유를 선언하고 있는 걸로 보입니다.
한 번 택한 길은 되돌아 올 수 없음을 또한 시사합니다.
비록 후에 길을 바꾼다 해도 지나간 과거는 달라질 수 없습니다.
따라서 선택이 아주 중요함을 일깨워 주는
대목으로 많은 사람들이 해석을 합니다.

.
그러나 선택이 같다면 전혀 달라지는 게 없을까?
두 길이 똑같이 인적이 드물고 나뭇잎으로 덮여있었을지도 모릅니다.
인간은 늘 다른 하나를 아쉬워하며 회상하게 만드는
그리움 같은 걸 안고 가는 거겠지....
[역자의 글]