본문 바로가기

외국시

눈오는 저녁 숲가에 멈춰 서서-- 로버트 프로스트



Stopping by Woods on a Snowy Evening (1922)--Robert Lee Frost
눈오는 저녁 숲가에 멈춰 서서-- 로버트 프로스트
 
 
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though ;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
 
이 숲이 누구의 숲일까
생각해보면 알 것도 같네,
하지만 이 숲 주인의 집은 마을에 있어,
눈으로 덮인 그의 숲을 바라보며
여기 서있는 나를 알지 못하리라.
 
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
 
내 조랑말은 분명 이상하게 여기리라.
일년 중 가장 어두운 저녁
나무들과 얼어붙은 호수 사이
인적 드문 이곳에 우두커니 멈춰 서있는 나를.
 
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The onl y other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
 
뭔가 문제가 있느냐고 묻는 듯 
조랑말은 자신의 목에 달린 방울을 흔든다.
그 외에 여기서 들리는 소리라곤
살랑거리며 스치는 바람소리와
솜털처럼 부드럽게 내리는 눈(雪)의 날개 짓.
 
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
 
어둡고 깊지만 숲은 아름답다.
하지만 나는 지켜야 할 약속이 있어,
잠들기 전에 얼마쯤은 더 가야 한다.
잠들기 전에 얼마쯤은.
 

'외국시' 카테고리의 다른 글

음 악 - 샤를 피에르 보들레르  (0) 2010.05.23
내가 되기 위한 준비  (0) 2010.05.23
달의 슬픔 ~ 보들레르  (0) 2010.05.19
나는 당신을 사랑했소  (0) 2010.05.19
사랑이 있는 풍경  (0) 2010.05.19